Lackfi János ifjúsági kamaszregénye szlovákul- Cselényi Fodor Olívia fordításában

Lackfi János az egyik legtermékenyebb magyar kortárs író, költő, műfordító. Alkotásai a gyermek- és a felnőtt irodalomban egyaránt nagy népszerűségnek örvendenek úgy a magyar, mint a külföldi olvasók körében. Munkásságának a szlovák olvasóközönséggel való megismertetésére vállalkozott Cselényi Fodor Olívia, a kassai Márai Sándor Magyar Tanítási Nyelvű Gimnázium és Alapiskola angol-spanyol szakos tanára, aki egyben tolmács és szakfordító is. Elmondása szerint otthonosan mozog mind a magyar, mind a szlovák nyelvterületen, hisz az anyanyelve szlovák, de jelenleg egy Kassához közeli határmenti községben, Magyarországon van az állandó lakhelye.

Olívia vágya, hogy a műfordítás területén aktívan tevékenykedjen. Jelenleg Nagy Anikó Johanna  Egy szót se szólj című – szintén kamaszregény – szlovák fordítása már megjelenésre vár. Lackfi Szerelmi nyomozás című ifjúsági regénye a kamaszok nyelvezetével írt történet a korosztály mindennapjairól, amelyek szerelemmel, csibészséggel, kisebb-nagyobb gondok leküzdésével telnek. Ez a mű felkeltette az érdeklődését, egyrészt azért, mert neki is van hasonló korú gyermeke, így képes azonosulni a kiskamaszok problémáival, másrészt az olvasóközönség ezen korosztályához szóló szépirodalmi művekből van a leggyérebb kínálat a hazai könyvpiacon.

Elmondása szerint a Lackfi mű nagyon szórakoztató, megfogta a mű játékossága, igényes humora. Egyaránt fontosnak tartja, hogy számos utalást tartalmaz általános iskolai tananyagra, legyen szó irodalomról, biológiáról, zenéről, vagy történelemről. Azt sugallja a gyerekeknek, hogy a tudás érték.

A műfordító szerint, mint minden műfordításnak, úgy ennek is megvannak a maga kihívásai. Fontos, hogy a fordítás is ugyanolyan gördülékeny legyen, mint az eredeti szöveg, de ugyanakkor megmaradjon a stílusa, nyelvezete és eredetisége. Legfontosabb az, hogy meg tudja fogni az olvasót.

 A szlovák olvasók „Ľúbostné pátranie“  cím alatt találhatják meg a könyvesboltok polcain. Reméljük, hogy Lackfi János és Cselényi Fodor Olívia is sikeresen debütál körükben, és az első szlovák nyelvű Lackfi regényt még sok másik is követi majd, ugyanúgy, mint egyre több Cselényi Fodor Olívia fordítás.

Tóth Mónika